تعليم

ما هي الترجمة

أهمية الترجمة

للترجمة أهمية كبيرة في حياة الإنسان وتكمن أهميتها في عدد من الأمور منها:

1-   نقل المعلومات بين الحضارات، حيث تساهم الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى.

2-   تعد الترجمة أداة التواصل بين الشعوب وتساعدهم على التعبير عما يدور في داخلهم.

3-   تساهم الترجمة في سرعة نقل الأخبار من أي مكان في العالم إلى باقي أنحاء العالم.

4-   تعزز الترجمة دور السياحة، حيث وذلك لأنها تقدم إرشادات بلغة السياح.

5-   تساعد الترجمة المترجمين على الحصول على مجموعة كبيرة من فرص العمل.

6-   تساعد الترجمة الطلاب على نقل معلومات من مصادر مختلفة حول أبحاثهم، وبالتالي تتيح لهم الفرصة ليقوموا بأبحاث حصرية.

الترجمة التحريرية

تنقسم الترجمة التحريرية إلى عدة أشكال منها:

  • ترجمة النص باللغة نفسها: يعني بالترجمة هنا إعادة صياغة للنص بنفس لغة النص الأصلي.
  • ترجمة النص بلغات أخرى: يعني ترجمة النص من اللغة الأصلية إلى عدة لغات أخرى.
  • ترجمة الإشارة: تعني ترجمة الإشارة اللفظية إلى إشارة غير لفظية كالموسيقى والصور.

مشاكل الترجمة

ما هي مشاكل الترجمة؟

يوجد هناك مجموعة كبيرة من مشاكل والتي قد تكون مشاكل عامة أو مشاكل مرتبطة بالمصدر، أو مشكلة الكلمات الشائعة ومن خلال ما يلي سوف نتحدث عن أهم مشاكل الترجمة.

1-   مشاكل عامة: تتعدد المشاكل العامة التي من الممكن أن تواجه المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة، حيث من الممكن أن يواجه المترجم مشاكل من المصدر الذي جاء منه النص، كعدم وضوح الكلمات أو الطباعة، أو ضعف صياغة النص المراد ترجمته، أو احتواء النص على أخطاء إملائية أو نحوية، أو عدم اكتمال النص وفقدان أجزاء منه دون أن يكون هناك مراجع تساعد المترجم على معرفة ما فقد.

2-   مشاكل الترجمة المتعلقة باللغة: يواجه المترجمون مجموعة من المشاكل المرتبطة باللغة ومن بين هذه المشاكل مشاكل اللهجة، والكلمات الجديدة التي تدخل، بالإضافة إلى مشكلة الاختصارات، بالإضافة إلى مشاكل القوافي، كما أن وجود أحرف واختفائها في لغات أخرى من الأمور التي تسبب مجموعة كبيرة من المشاكل للمترجم.

3-   عدم القابلية للترجمة: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، حيث يوجد مجموعة كبيرة من الكلمات التي من غير الممكن ترجمتها، الأمر الذي يضطر المترجم لنقلها كما هي كونها غير قابلة للترجمة.

4-   مشكلة الكلمات الشائعة: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، والتي تسبب للمترجم قلقا، حيث يوجد في كل لغة العديد من الكلمات التي من الممكن أن يتم استخدامها في عدد كبير من الأماكن، ويختلف معنى الكلمة باختلاف المكان الذي تتواجد فيه هذه الكلمة، كفعل Go الموجود في اللغة الإنجليزية حيث أنه يستخدم في أكثر من 11 موضع بمعاني مختلفة، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المعنى الصحيح للفعل في المكان الموجود فيه.

5-   علامات الترقيم: تعد علامات الترقيم وكيفية وضعها من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، حيث قد تختلف عملية استخدام علامات الترقيم من لغة إلى أخرى، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المكان المناسب والصحيح لكل علامة ترقيم.

6-   الاختلاف في تنظيم الفقرات: يعد الاختلاف في تنظيم الفقرات من أهم وأبرز مشاكل ترجمة، حيث أن اختلاف الفقرات واختلاف القواعد النحوية سيجعل المترجم يقع في عدد كبير من المشاكل والصعوبات.

تاريخ الترجمة

تاريخ ازدهار دراسات علم الترجمة والنقل تناوله بعض الباحثين بالدراسات الاكاديمية المنظمة، نحن هنا في اكاديمية الوفاق للترجمة والبحث العلمي بالوطن العربي والشرق الاوسط نعرض لكم ازدهار حركة الترجمة والنقل، بداية من حضارة ما قبل الميلاد مرورًا بالترجمة عند الرومان واليونان، من ثم نوضح كيف تطورت الترجمة في العصور الوسطى، بالإضافة الى ما قدمته الحضارة الاسلامية في العصر الاموي و العصر العباسي.

نتطلع الى وصل تتبع تاريخ دراسات علم الترجمة مرورًا بالفترة الاوروبية المعروفة بعصر النهضة حتى نصل الى القرن الحادي والعشرين وكيف اصبحت الترجمة علم قائم بذاته.

أنواع الترجمة الاقتصادية

تتنوع مجالات الترجمة المالية والاقتصادية، حيث تشمل مسارات متعددة من أهمها:

  • ترجمة المستندات المالية وفقًا للوائح التجارية المتبعة، وتشمل المستندات المالية كل أنواع التقارير والبيانات والإيرادات.
  • الميزانيات بكل أنواعها.
  • النشرات التجارية.
  • العقود التجارية.
  • المراسلات.
  • سجلات الوضع المالي للأفراد أو الشركات.
  • مستندات الاستثمار.
  • دراسة جدوى المشاريع.
  • خطط الأعمال والمشاريع التجارية.
  • المستندات الضريبية.
  • الإعلانات التجارية.
  • مواقع الويب ورسائل البريد الإلكتروني المتعلقة بأعمال التجارة والاقتصاد.
  • الأبحاث الاقتصادية.
  • التقارير الخاصة بالربح والخسارة.
  • العروض التجارية.

طرق الترجمة

ترجمة النصوص والمقالات بشكل آلي 

تعتبر الترجمة الآلية هي الأسهل والأسرع ولا تتطلب الكثير من الوقت، تعتمد هذه الطريقة على أحد البرمجيات أو مواقع الترجمة مثل ترجمة جوجل وترجمة بنج، لكن هذا النوع من الترجمة سيكون ضعيف الجودة والدقة؛ لأن الترجمة الآلية لا تترجم المعاني إلا كما وردت في السياق دون الاهتمام بالمعنى، عندها سنجد عندها الكثير من الأخطاء.

ترجمة جوجل Google Translator

يمكن لمستخدمي هواتف الأندرويد أو الأيفون الاعتماد على ترجمة جوجل على أي تطبيق موجود على أي الجهاز عن طريق اتباع الخطوات التالية:

  1. تحميل أحدث إصدار من تطبيق Google Translator.
  2. تشغيل التطبيق والدخول إلى قائمة الإعدادات.
  3. اختيار أول خيار Tap to Translate.
  4. تفعيل الخيار من خلال الزر الموجود أمامه وهي ميزة متاحة لكافة تطبيقات الأندرويد.

أما إذا كان المستخدم يعمل على جهاز حاسوب فأنه يمكنه إضافة ترجمة جوجل الآلية للمواقع، حيث ستظهر هذه الإضافة في صورة شريط جانبي للمستخدم تتيح له تحويل محتوى الموقع لأي لغة أخرى تدعمها جوجل.

ترجمة بنج Bing Translator

  1. افتح مقالة باللغة الإنجليزية.
  2. انسخ عنوان URL الموجود في شريط العنوان للمقالة.
  3. استعرض الوصول إلى Bing Translator.
  4. ألصق عنوان URL الذي قمت بنسخه في مربع إدخال النص.
  5. ستظهر للمستخدم صفحة خدمة Bing Translator.
  6. يمكن تحديد صفحة أخرى بالنقر على ترجمة في قائمة اللغة.
  7. انقر على السهم الموجود بين قوائم اللغة المنسدلة للتبديل من وإلى اللغات.

الترجمة عبر المنصات

  • منصة UpWork: منصة عالمية تجمع بين منصتين مشهورتين في مجال العمل الحر هما منصة Elance ومنصة oDesk، تجد في هذه المنصة العديد من المحترفين الذين يتعاملون معها لكن يجب على الشخص الذي يريد الإستفادة منها أن يكون ملماً باللغة الإنجليزية بشكل جيد حتى يستطيع وضع ما يريده لمشروعه من اسم ووصف ومن ثم اختيار الشخص الأكثر خبرة والأفضل سعراً ليقوم بترجمة ما يريد.
  • مجتمع ProZ: يعتبر هذا المجتمع أكبر شبكة تجمع لمحترفي عملية الترجمة ليتم التعاون فيما بينهم وتبادل الترجمات عن طريق خدمة تسمى Kudoz الشبيهة بالمنتديات المتخصصة بالترجمة. أكثر ما يهم المستخدم في هذا المجتمع هو خدمات الترجمة الإحترافية وعليه فإن الموقع يقوم بتوفير خاصية البحث عن المترجمين للغة التي يريدها المستخدم ومن ثم التواصل معهم والتعاقد من أجل إتمام العمل المُراد.
  • منصة One Hour Translation: عبارة عن منصة رقمية وتقدم الخدمة حسب ما هو اسمها ” ساعة واحدة ترجمة”، بحيث يمكن للمستخدم الحصول على الترجمة البشرية بأسرع وقت ممكن، لكن الوقت ليس دقيقاً أي أنه ليس ساعة واحدة فقط فالوقت يعتمد على حجم النص المُراد ترجمته.
  • منصة gengo: منصة توفر ترجمة سريعة ودقيقة لكافة أنواع النصوص والمستندات والتي تضم العديد من محترفي الترجمة من مختلف اللغات، يمكن ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية وليس العكس؛ لأنه لم يتم دعمه بعد.

 

السابق
فوائد أوراق الجوافة للشعر
التالي
كيف تتم ترجمة الأفلام

اترك تعليقاً